Those who believed in Our Verses and were submissive.
[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.
those who believed in Our revelations and were submissive.
those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us
Those who believed in Our communications and were submissive
It will be said to those who believed in Our signs and had been ones who submit to God:
[tell] those who believe in Our signs and are committed to [live in] peace:
you are those who believed in Our Revelations and were Muslims:
you who believed in Our signs and who were submitters
Those who believed in Our verses and submitted themselves.
Those who believed in Our revelations, and were submissive
those who have Believed in Ayaatina, and have remained Muslims
it will be said to those who believed in Our revelations and became Muslims
The ones who believed in Our signs and were Muslims
Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will
_O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient
You who believed in Our Messages and surrendered to Us
"(Oh) those of you who had believed Our signs, and were obedient!"
(You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam
[You] who believed in Our verses and were Muslims
They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered
those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us
Ye who believed in Our revelations and were Muslims
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted
As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:
"(You) who have believed in My signs and Revelations, and have submitted to Me wholly (as Muslims)
Those who believed in Our signs and had been muslims
Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam)
Those who believed in Our signs and were submitted,
Those who believed in Our signs and were submissive
Those who believed in our Scriptures and were true Muslims,
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)
They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted
Those that have believed in Our Verses/Signs and submitted to Allah's Will
Those who believed in Our signs and were Muslims.
They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
to those who believed in Our verses and were Muslims
Those who believed in Our messages and submitted (to Us)
Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders
“You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws.”
Those who believed in Our signs, and were Muslims
`You who believed in Our Signs and submitted
(It is) they who believed in Our Revelations and were always obedient (to Us)
`(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will)
(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselve
who have believed in our signs, and have been Moslems
who believe in our signs and who are resigned
Who have believed in our signs and become Muslims
and are become Muslims, shall on that day have nothing to fear or to regret
Those who believed in Our signs while they submitted.
(O’ You) who have Absolute Faith in what we have revealed, and wholly submitted (yourselves to the authority of Allâh),
Those who believe in Our signs and did submit (as Muslims).
You have believed in Our signs and bowed in submission.
Those who believed in Our signs and were Muslims:
[tell] those who believe in Our signs and are committed to submit [to Allah(God)]:
Those who believed in Our verses and were submissive (Muslims).
They believed in Our signs within their being, and became of those who accepted being in submission...
those who believed in Our signs and had submitted (as Muslims),
"You, and others such as you, who had honoured Our signs and resigned' themselves to Me and conformed to Islam"
Those who believed in Our signs and used to submit.
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam
Those who believed in Our Verses and were submissive
Allatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!